SZABLYA CONSULTANTS, INC.

Translators and Interpreters

Languages: Hungarian, German and Latin. Also: French and Russian

P.O.Box 578, Kirkland WA 98083, USA

Ph: 425-576-8997, Fax: 425-739-6931, E-mail: szablyahj@aol.com

Helen M. Szablya, Active Member ATA, President

Dr. John F. Szablya, Active Member ATA, Vice President

CONTENTS

May We Introduce Ourselves

Translations and Interpretation Experience

Computing Equipment

Resumes

Notarization

Comparing Hungarian and English Languages

 

MAY WE INTRODUCE OURSELVES

Welcome to Szablya Consultants' home page.

As you have noticed, we offer a wide range of services. This particular segment discusses our translation and interpretation activities.

Although we do translation and interpretation into English and Hungarian from all the languages shown on the letterhead, our main line of business is English to Hungarian, Hungarian to English, and Latin to English and Hungarian.

We have wide background and experience in areas of subject matter including, but not limited to, computer hardware and software, engineering, energy, environment, waste, business, legal, marketing and advertising, including video translations and voice-over, economics, journalism, medical, scientific, literary. We did manuals, specifications, software localizations, depositions, police reports, court trials, business plans, annual reports, videos, private and business correspondence, literary works, theses, etc., etc.

We can notarize and authenticate documents: Helen is an Honorary Consul of Hungary and John is a Notary Public for the State of Washington. Helen's consular certification is accepted by all Hungarian authorities, courts, businesses, etc.

We worked with over 60 agencies from all over the USA in the past years.

Please give us a call if we can be of service to you and fax a few typical pages of the source text. We undertake translations only if we have the expertise to do a very good job.

We hope to be at your service in the future and hear from you soon.

 

                                              Helen M. Szablya and John F. Szablya

 

 

Ph: 425-576-8997, Fax: 425-739-6931 E-mail: szablyahj@aol.com

SUMMARY OF TRANSLATION AND INTERPRETATION EXPERIENCE

 

 

HELEN M. SZABLYA

 

Raised in a bilingual (Hungarian-German) family environment in Budapest, Hungary. Started learning French at age six, English at twelve, Latin at eleven, Russian at sixteen.

 

Translated and interpreted for foreign guests from an early age. Her first major assignment was at age of fourteen (1949) when acting as interpreter/translator for her father, president/owner of Hungary's largest drugstore chain and related industries, at a series of meetings with Elizabeth Arden in Paris, Geigy in Basel, and others.

 

Translator for the Hungarian National Technical Library and the Technical University of Budapest (1951-1956). She is also an award-winning author and journalist in both English and Hungarian and has been involved with translation/interpretation ever since she had escaped Hungary in 1956. (See below). She  was President of the Washington Press Association in 1987-1988.

 

JOHN F. SZABLYA, Ph.D.,P.E.

 

Raised in a bilingual (Hungarian-German) industrialist and artist family environment in Budapest, Hungary. Started learning English at age eight, Latin at ten, and French at fifteen.

 

Translated and interpreted for foreign guests, acted as a guide to show Budapest from age eight. During his college years (1942-1947) he did considerable translating and continued doing so once with Ganz, one of Europe's oldest and most prestigious manufacturers and with the Technical University of Budapest.

 

Dr. Szablya taught at universities and did consulting work in Hungary, Canada, USA, Germany and the West Indies, always in the country's native language.

 

JOINT EXPERIENCE

 

In 1956 the Canadian Embassy in Vienna assigned the Szablyas to act as interpreters to the Sopron University to be settled in Vancouver BC. They were the only translators/interpreters for 500 people initially. This involved work in all possible combinations in Hungarian, German, French and English. It also included the filling out way over 1,000 visa applications and other forms.

 

In Vancouver BC they continued their work with The University of British Columbia (where Dr. Szablya was appointed to the faculty immediately after their arrival), Immigration, Courts, Schools, Hospitals, etc., and private individuals.

 

Since settling in the State of Washington (1963) they continued translating/interpreting. They worked with Washington State University, where Dr. Szablya was professor, and adviser to foreign engineering students, and Mrs. Szablya received her BA with Distinction in Foreign Languages and Literatures (Russian, German, French). In addition they have been translating/interpreting for Schools, Courts, Immigration Service, Hospitals, Corporations, etc. Since their move to Metropolitan Seattle (1982) they have been actively involved in translation/interpretation. Involved languages are mainly English, Hungarian, and German, some French, and Latin document translations. They have been working with over 100 agencies in the past years. Their specialties include engineering, business, management, law, medicine, public relations, economics, finance. They also do video translations, including timing and voice over.

 

Helen and John have extensive experience in legal interpreting. They started interpreting for courts in 1957 in Canada and for Federal, State, County and City courts in the State of Washington in 1982 and 1991, respectively. They interpreted at many hearings, depositions, etc. They attended several courses offered by the Washington Bar Association

 

Both Szablya's are Active (professional) Members of the American Translators Association (ATA), the Northwest Interpreters and Translators Society (NOTIS) and the Washington Court Interpreters and Translators Society (WITS). Helen is a founding member of the latter two organizations. They authored several publications dealing with translating/interpreting, including a one-day workshop at the ATA Conference in Washington DC.

 

OTHER SERVICES

 

Helen M. Szablya is the Honorary Consul of the Republic of Hungary, and as such she can act as a Hungarian Notary Public. She can authenticate documents, signatures. Documents, including translations, signed and sealed by her are accepted in Hungary by courts, government agencies, and other organizations.

 

John F. Szablya is a Registered Professional Engineer in six states and two Canadian provinces. He is also a Notary Public in the State of Washington and can notarize documents, including translations. As someone who taught at universities in several countries, Dr. Szablya is familiar with the American and several foreign educational systems. He can evaluate transcripts, diplomas, certificates, etc. His evaluations have always been accepted.

 

___________________________________________________________

 

 

Helen M. Szablya

Translator, INTERPRETER, WRITER

past president Washington press association

HONORARY CONSUL OF THE REPUBLIC OF HUNGARY

Active Member, American Translators Association

P.O.Box 578, Kirkland WA 98083, USA

Phone: (425) 576-8997                        Fax: (425) 739-6931                        E-mail: szablyahj@aol.com                  Web: www.szablya.com

 

RESUME


 

EDUCATION

B.A. with distinction (equivalent to summa cum laude) Foreign Languages and Literatures (Russian, German, French), Washington State University.  Other languages: English, Hungarian, Latin.

Diploma in Sales and Marketing Management (forerunner of Executive MBA), The University of British Columbia, Canada.

 

CONTINUING EDUCATION

Several legal credit courses offered by the Washington State Bar Association and courses sponsored by Small Business Administration (SBA) and U.S. Department of Commerce.

 

EXPERIENCE

1993-present  Honorary Consul of the Republic of Hungary for the States of Washington, Oregon, and Idaho

1990-1993      Publisher and editor of Hungary International, monthly newsletter on business with Hungary. Won two awards from Wash. Press Assoc. (WPA).

                     Lecturer (won first WPA prize).

1989-present  Owner - President, Szablya Consultants, Inc., translation agency and trade consulting.

1987-1989      Inquiring Mind Lecturer, on Hungary, Washington Commission for the Humanities.

1987-1988      President of the Washington Press Association (WPA). "Presidents' Award" from National Federation of Press Women. "Communicator of Achievement", the highest award given by WPA.

1985-1986      Coauthor and project director of the play "Hungary Remembered", won several national and international awards, incl. George Washington Honor Medal from the Freedoms Foundation, Voice of America transmitted releases in 42 languages.

1984-present  Hosted and organized lectures, concerts, as well as publicity, for visiting writers and other celebrities.

1980-1991      Weekly column in Trinidad, West Indies, a developing  country.

1974              "Energy and Culture" lecture at EUROCON '74.

1967-present  Writer, columnist, lecturer, translator: four books, a play, and over 700 articles in English.

1965-present  Writer with over 700 articles published in English, others in Hungarian and German, two books, one play, several translations.

1957-1963      Assisted with resettling a Hungarian university at The University of British Columbia, in Vancouver B.C., Canada.

1949-present  Simultaneous and consecutive interpreter, and translator: Court, legal, medical, literary, technical and scientific texts, books and videos; e.g. Larry King Show on CNN, AT&T, Berlitz, etc.

 

PROFESSIONAL MEMBERSHIPS

 

American Translators Association (ATA), Active (professional) Member

Northwest Interpreters and Translators Society (NOTIS), Founding Member

Washington Court Interpreters and Translators Society (WITS), Founding Member.    

 

AWARDS (partial listing)

First prize for the book "Fall of the Red Star", Washington Press Association (WPA), 1996, First prize National Federatio of Press Women ((NFPW), 1996.

"Special Articles", WPA 1992, in tie with The Seattle Times.

"First Place for Speeches: Translate Ways of Thinking!" WPA, 1990.

"Community Woman of the Year", American Business Women's Association, 1990.

"Excellence in Journalism" - Editorials, Society of Professional Journalists, 1990.

"Public Service Group Achievement Award", National Aeronautic and Space Administration (NASA), 1989.

"First Place for Columns in a Weekly", WPA, 1987

"George Washington Honor Medal", Freedoms Foundation at Valley Forge, 1988.

"First Place in Editorial Writing", National Federation of Press Women (NFPW), 1988.

"Senator Tom Martin Memorial Award for Literary Achievement in the Field of Social or Political Commentary", Pacific Northwest Writers Conference, 1979.

 

LISTED WITH (partial listing)

Marquis Who's Who in America, Who's Who of American Women, Hungarians in America

 

_________________________________________________________

 

JOHN F. Szablya PHD., PE.

PROFESSOR EMERITUS, WASHINGTON SATE UNIVERSITY

EXTERNAL MEMBER, HUNGARIAN ACADEMY OF SCIENCES

Active Member, American Translators Association

Box 578, Kirkland WA 98083, USA

Phone: (425) 576-8997                      Fax: (425) 739-6931                        E-mail: szablyahj@aol.com                    Web: www.szablya.com

 

 

RESUME

 

EDUCATION

Ph.D., Jozsef Nador University of Budapest

Dipl. Econ., Jozsef Nador University of Budapest

Dipl. Educ., Jozsef Nador University of Budapest

Dipl. Eng., Jozsef Nador University of Budapest

 

REGISTRATION

Professional Engineer: States of Alaska, Colorado, Idaho, Montana, Oregon, Washington, Wyoming, and Provinces of British Columbia and Ontario, Canada

 

PROFESSIONAL EXPERIENCE

1990-           Vice President and Consulting Engineer, Szablya Consultants, Inc.,

1982-1990    Manager Electrical, Instrumentation and Control Engineering, and Electrical Consulting Engineer, Ebasco Services,

1983-           Affiliate Professor, University of Washington,

1963-1982    Professor, Washington State University,

1980-1981    Visiting Professor, University of the West Indies, Trinidad,

1973-1974    Visiting Professor, Technische Universität Braunschweig, Germany,

1957-1963    Associate Professor, University of British Columbia, Canada,

1951-1957    Associate Professor, Technical University of Budapest, Hungary,

1947-1956    Design Engineer, Ganz Electrical Works, Hungary.

 

PUBLICATIONS

Author and co-author of papers appearing in such journals as: ATA (American Translators Association) Chronicle, IEEE Transactions on Power Apparatus and Systems; Proceedings of the American Power Conference; IEEE International Convention Record; Proceedings of the IEEE; Archiv Für Elektrontechnik; Transactions of the Engineering Institute of Canada; Acta Technika; Eurocon Digest; and several other articles on various subject matters. The number of his publications exceeds 140.

 

PROFESSIONAL MEMBERSHIPS

American Translators Association (ATA): Active (professional) Member

     Northwest Interpreters and Translators Society (NOTIS), Member

     Washington Court Interpreters and Translators Society (WITS), Member.          

Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE): Fellow; Member of: Power Engineering and Education Societies; Rotating Machinery and Power Engineering Education Committees; Synchronous Machinery, Rotating Machinery Theory, Honors and Awards (past chairman), and Faculty-Student-Industry Relations Subcommittees.

The Institution of Electrical Engineers (U.K.): Fellow

Arpad Akademia: Member

Sigma Xi, The Scientific Research Society: Full Member

 

LISTED WITH

Marquis Who's Who in America, American Men and Women of Science; Who's Who  in Engineering; Personalities Caribbean; Hungarians In America; Men of  Achievement; International Who's Who in Engineering; IEEE Century of  Honors; Dictionary of International Biography.

 

___________________________________________________________

 

COMPUTING EQUIPMENT

 

Hardware:

 

Two identical DELL Dimension XSP T450 computers. Each of the computers is equipped with 450 MHz Pentium III, 384 MB RAM, 13.6 GB hard disk, 40x CD-ROM drive, 100 MB I-Omega Zip Drive, 3.5 inch 1.44 MB diskette drive, and USRobotics V.90 PCI internal fax/data modem. In addition, one of the computers has a 90 GB hard disk and a CD-RW drive.

 

Operating System:

 

Windows XP  on both PCs, which gives access to several fonts with all characters used by European languages.

 

Printers:

 

HP Laserjet 1200, HP Laserjet 5P and Canon i850 (color)

 

Word Processor[1]:

 

Microsoft Word 2000

 

Other Software (partial listing):

 

For spreadsheet work we use Excel by Microsoft and Quattro Pro 5.0 by Corell.

For data base work we use Microsoft Access.

We also use the MS Office package which includes, among others, PowerPoint.

We work in .RTF as well.

We have installed the SDLX translation software.

 

We can work with almost any software at the request of the client. John's almost 40 years of experience with computers and software is a great help in the speedy adaptation of new software.

           

Although we have programs to make charts, etc. we have very little use for them and, therefore, lack the experience to do small jobs fast. Consequently, if we have to do such kind of work we contract it out to a company with whom we had excellent experience. We use the same company for jobs requiring desktop publishing work.

 

__________________________________________________________

 

Ph: 425-576-8997, Fax: 425-739-6931 E-mail: szablyahj@aol.com

COMPARING THE ENGLISH AND HUNGARIAN LANGUAGES

 

The Hungarian language is not related to any of the Indo-European languages. It is a Ural-Altaic language. The grammar and structure of Hungarian differs basically from almost all other European languages. In Europe only the Finn (Estonian, Lapp) language(s) is related to the Hungarian language (so say the linguists).

 

The following presents some of the major differences:

 

o  To start with, the Hungarian language does not have the verb "to have." One can say in Hungarian "it is mine", "it is my property", "it belongs to me", but the concept "to have" does not exist. (Try to speak for five minutes without using the verb "have.") By the way, it takes a long time to make a Hungarian fully comprehend the concept of "to have" when he/she first learns an Indo-European language.

o  Hungarian makes compound words galore. E.g. "file name," a word used extensively today, is "fájlnév" in Hungarian.

o The Hungarian language uses prefixes and suffixes. For example, "I love you" is one word in Hungarian: "szeretlek" which includes "love", "I", and "you" and expresses the relation between the three. Or the eight words "they may have let him/her play the role" is only one in Hungarian: "szerepeltetthetnék."

o  By using compound words, prefixes and suffixes the number of words is less in Hungarian (usually between 20 to 30 percent less) than for the same text in English. For the same reason, the average word length is longer in Hungarian by approx. 35% (7.5 character per word in Hungarian versus 4.5 in English). The combination of the two results in a Hungarian text which is usually longer (has more lines/pages by about 5 to 10 percent) than its English equivalent, but its number of words is less (by approx. 20 to 30%).

o  Hungarian has only one present, one past, and one future tense. Phrases like "has been", "have been", etc. do not exist. Or "I am eating" can be translated only as "I eat". If this is not sufficient, it has to be circumscribed e.g. "I still eat." Furthermore Hungarian uses present tense for future tense most of the time and uses future tense only when it wants to emphasize that the event will occur in the future.

o  There is no passive structure in Hungarian. "I was told..." can be said only as "They told me..." (another feature of Indo-European languages that Hungarians have to struggle with when learning a foreign language).

o  The verb "to be" is omitted in many Hungarian sentences which means that there are sentences without predicates (verbs). E.g. "She/he is beautiful" in Hungarian is "szép" ("he/she[2] beautiful"). Explanation given in grade school: it is obvious that she/he is beautiful, why say it then.

o  Consider a sentence which includes a numeral, or any term which indicates amount, like "many," in conjunction with a noun e.g. "six eggs." In this case singular is used in Hungarian: "hat tojás" i.e. "six egg." Grade school explanation: if it says it's more than one, why repeat the plurality. (Languages have their own rules which many times defy common logic.)

o  If the letter "t" is attached to a noun it indicates that the word is a direct object. Consequently, the direct object can always be identified in the sentence and, therefore, the order of words (which in English is: subject, predicate, direct object, modifiers) do not have to follow any pattern.

o  As a consequence of the preceding, the order of words plays a significant role in the Hungarian language. The same words put into a different order can mean something considerably different. E.g. "Tudunk temetni" means "We know how to bury (the dead)" but in reverse order "Temetni tudunk" means something different "How to bury people - that is one thing we really know"[3].

o  There is one feature which makes the Hungarian language easier to use: it has no gender. In third person it distinguishes only between a person (ő) and not a person (az). Again, it is difficult to learn for a Hungarian that, particularly in German and French, and to some extent even in English, objects have a gender (country and ships are "she" in English).

 

The above is by no means a complete listing.

All these indicate why it is by several levels more difficult to translate from/into English into/from Hungarian than it is with German-English, French-English, Spanish-English, etc. language pairs.

In closing, for the fun of it, an R rated example is presented:

To do (something) is "csinálni." However, with prefixes the word will have considerably different meanings.

"Megcsinálni" = to do and complete it, also to repair (that's not too far from the original meaning).

"Becsinálni" (verbatim: "do into") = to wet your pants.

"Összecsinálni" (verbatim: "do together") = not just wet your pants but No.2 also.

"Lecsinálni (verbatim: "do down") = shit onto someone (Sorry, I warned you...).

"Felcsinálni" (verbatim: "do up") = to make a woman pregnant[4].

 

And that's not all, but probably enough for today.

 

Footnotes:

1 Hungarian does not have gender. See last bullet.

2 The Man Who Loved Numbers (book) by Paul Hoffman, Hyperion, New York, p.62.

3 Frequently used slang.

 

 

 

 

 

 

 

Ó John F. Szablya 1997

 

Ph: 425-576-8997, Fax: 425-739-6931 E-mail: szablyahj@aol.com


      [1] We have programs that can read and convert text generated with almost any word processor.

[2] Hungarian does not have gender. See last bullet.

[3] The Man Who Loved Numbers (book) by Paul Hoffman, Hyperion, New York, p.62.

[4]  Frequently used slang.