

Translators and Interpreters
P.O.Box 578, Kirkland WA 98083, USA
Translations and Interpretation Experience
Comparing Hungarian and English Languages
SUMMARY OF TRANSLATION AND INTERPRETATION EXPERIENCE
HELEN M. SZABLYA
Raised in a bilingual (Hungarian-German) family environment in Budapest, Hungary. Started learning French at age six, English at twelve, Latin at eleven, Russian at sixteen.
Translated and interpreted for foreign guests from an early age. Her first major assignment was at age of fourteen (1949) when acting as interpreter/translator for her father, president/owner of Hungary's largest drugstore chain and related industries, at a series of meetings with Elizabeth Arden in Paris, Geigy in Basel, and others.
Translator for the Hungarian National Technical Library and the Technical University of Budapest (1951-1956). She is also an award-winning author and journalist in both English and Hungarian and has been involved with translation/interpretation ever since she had escaped Hungary in 1956. (See below). She was President of the Washington Press Association in 1987-1988.
JOHN F. SZABLYA, Ph.D.,P.E.
Raised in a bilingual (Hungarian-German) industrialist and artist family environment in Budapest, Hungary. Started learning English at age eight, Latin at ten, and French at fifteen.
Translated and interpreted for foreign guests, acted as a guide to show Budapest from age eight. During his college years (1942-1947) he did considerable translating and continued doing so once with Ganz, one of Europe's oldest and most prestigious manufacturers and with the Technical University of Budapest.
Dr. Szablya taught at universities and did consulting work in Hungary, Canada, USA, Germany and the West Indies, always in the country's native language.
JOINT EXPERIENCE
In 1956 the Canadian Embassy in Vienna assigned the Szablyas to act as interpreters to the Sopron University to be settled in Vancouver BC. They were the only translators/interpreters for 500 people initially. This involved work in all possible combinations in Hungarian, German, French and English. It also included the filling out way over 1,000 visa applications and other forms.
In Vancouver BC they continued their work with The University of British Columbia (where Dr. Szablya was appointed to the faculty immediately after their arrival), Immigration, Courts, Schools, Hospitals, etc., and private individuals.
Since settling in the State of Washington (1963) they continued translating/interpreting. They worked with Washington State University, where Dr. Szablya was professor, and adviser to foreign engineering students, and Mrs. Szablya received her BA with Distinction in Foreign Languages and Literatures (Russian, German, French). In addition they have been translating/interpreting for Schools, Courts, Immigration Service, Hospitals, Corporations, etc. Since their move to Metropolitan Seattle (1982) they have been actively involved in translation/interpretation. Involved languages are mainly English, Hungarian, and German, some French, and Latin document translations. They have been working with over 100 agencies in the past years. Their specialties include engineering, business, management, law, medicine, public relations, economics, finance. They also do video translations, including timing and voice over.
Helen and John have extensive experience in legal interpreting. They started interpreting for courts in 1957 in Canada and for Federal, State, County and City courts in the State of Washington in 1982 and 1991, respectively. They interpreted at many hearings, depositions, etc. They attended several courses offered by the Washington Bar Association
Both Szablya's are Active (professional) Members of the American Translators Association (ATA), the Northwest Interpreters and Translators Society (NOTIS) and the Washington Court Interpreters and Translators Society (WITS). Helen is a founding member of the latter two organizations. They authored several publications dealing with translating/interpreting, including a one-day workshop at the ATA Conference in Washington DC.
OTHER SERVICES
Helen M. Szablya is the Honorary Consul of the Republic of Hungary, and as such she can act as a Hungarian Notary Public. She can authenticate documents, signatures. Documents, including translations, signed and sealed by her are accepted in Hungary by courts, government agencies, and other organizations.
John F. Szablya is a Registered Professional Engineer in six states and two Canadian provinces. He is also a Notary Public in the State of Washington and can notarize documents, including translations. As someone who taught at universities in several countries, Dr. Szablya is familiar with the American and several foreign educational systems. He can evaluate transcripts, diplomas, certificates, etc. His evaluations have always been accepted.
___________________________________________________________
Translator, INTERPRETER, WRITER
past president Washington press association
HONORARY CONSUL OF THE REPUBLIC OF HUNGARY
Active Member, American Translators Association
P.O.Box 578, Kirkland WA 98083, USA
Phone: (425) 576-8997 Fax: (425) 739-6931 E-mail: szablyahj@aol.com Web: www.szablya.com
RESUME
EDUCATION
B.A. with distinction (equivalent to summa cum laude) Foreign Languages and Literatures (Russian, German, French), Washington State University. Other languages: English, Hungarian, Latin.
Diploma in Sales and Marketing Management (forerunner of Executive MBA), The University of British Columbia, Canada.
CONTINUING EDUCATION
Several legal credit courses offered by the Washington State Bar Association and courses sponsored by Small Business Administration (SBA) and U.S. Department of Commerce.
EXPERIENCE
1993-present Honorary Consul of the Republic of Hungary for the States of Washington, Oregon, and Idaho
1990-1993 Publisher and editor of Hungary International, monthly newsletter on business with Hungary. Won two awards from Wash. Press Assoc. (WPA).
Lecturer (won first WPA prize).
1989-present Owner - President, Szablya Consultants, Inc., translation agency and trade consulting.
1987-1989 Inquiring Mind Lecturer, on Hungary, Washington Commission for the Humanities.
1987-1988 President of the Washington Press Association (WPA). "Presidents' Award" from National Federation of Press Women. "Communicator of Achievement", the highest award given by WPA.
1985-1986 Coauthor and project director of the play "Hungary Remembered", won several national and international awards, incl. George Washington Honor Medal from the Freedoms Foundation, Voice of America transmitted releases in 42 languages.
1984-present Hosted and organized lectures, concerts, as well as publicity, for visiting writers and other celebrities.
1980-1991 Weekly column in Trinidad, West Indies, a developing country.
1974 "Energy and Culture" lecture at EUROCON '74.
1967-present Writer, columnist, lecturer, translator: four books, a play, and over 700 articles in English.
1965-present Writer with over 700 articles published in English, others in Hungarian and German, two books, one play, several translations.
1957-1963 Assisted with resettling a Hungarian university at The University of British Columbia, in Vancouver B.C., Canada.
1949-present Simultaneous and consecutive interpreter, and translator: Court, legal, medical, literary, technical and scientific texts, books and videos; e.g. Larry King Show on CNN, AT&T, Berlitz, etc.
PROFESSIONAL MEMBERSHIPS
American Translators Association (ATA), Active (professional) Member
Northwest Interpreters and Translators Society (NOTIS), Founding Member
Washington Court Interpreters and Translators Society (WITS), Founding Member.
AWARDS (partial listing)
First prize for the book "Fall of the Red Star", Washington Press Association (WPA), 1996, First prize National Federatio of Press Women ((NFPW), 1996.
"Special Articles", WPA 1992, in tie with The Seattle Times.
"First Place for Speeches: Translate Ways of Thinking!" WPA, 1990.
"Community Woman of the Year", American Business Women's Association, 1990.
"Excellence in Journalism" - Editorials, Society of Professional Journalists, 1990.
"Public Service Group Achievement Award", National Aeronautic and Space Administration (NASA), 1989.
"First Place for Columns in a Weekly", WPA, 1987
"George Washington Honor Medal", Freedoms Foundation at Valley Forge, 1988.
"First Place in Editorial Writing", National Federation of Press Women (NFPW), 1988.
"Senator Tom Martin Memorial Award for Literary Achievement in the Field of Social or Political Commentary", Pacific Northwest Writers Conference, 1979.
LISTED WITH (partial listing)
Marquis Who's Who in America, Who's Who of American Women, Hungarians in America
_________________________________________________________
JOHN F. Szablya PHD., PE.
PROFESSOR EMERITUS, WASHINGTON SATE UNIVERSITY
EXTERNAL MEMBER, HUNGARIAN ACADEMY OF SCIENCES
Active Member, American Translators Association
Box 578, Kirkland WA 98083, USA
Phone: (425) 576-8997 Fax: (425) 739-6931 E-mail: szablyahj@aol.com Web: www.szablya.com
RESUME
EDUCATION
Ph.D., Jozsef Nador University of Budapest
Dipl. Econ., Jozsef Nador University of Budapest
Dipl. Educ., Jozsef Nador University of Budapest
Dipl. Eng., Jozsef Nador University of Budapest
REGISTRATION
Professional Engineer: States of Alaska, Colorado, Idaho, Montana, Oregon, Washington, Wyoming, and Provinces of British Columbia and Ontario, Canada
PROFESSIONAL EXPERIENCE
1990- Vice President and Consulting Engineer, Szablya Consultants, Inc.,
1982-1990 Manager Electrical, Instrumentation and Control Engineering, and Electrical Consulting Engineer, Ebasco Services,
1983- Affiliate Professor, University of Washington,
1963-1982 Professor, Washington State University,
1980-1981 Visiting Professor, University of the West Indies, Trinidad,
1973-1974 Visiting Professor, Technische Universität Braunschweig, Germany,
1957-1963 Associate Professor, University of British Columbia, Canada,
1951-1957 Associate Professor, Technical University of Budapest, Hungary,
1947-1956 Design Engineer, Ganz Electrical Works, Hungary.
PUBLICATIONS
Author and co-author of papers appearing in such journals as: ATA (American Translators Association) Chronicle, IEEE Transactions on Power Apparatus and Systems; Proceedings of the American Power Conference; IEEE International Convention Record; Proceedings of the IEEE; Archiv Für Elektrontechnik; Transactions of the Engineering Institute of Canada; Acta Technika; Eurocon Digest; and several other articles on various subject matters. The number of his publications exceeds 140.
PROFESSIONAL MEMBERSHIPS
American Translators Association (ATA): Active (professional) Member
Northwest Interpreters and Translators Society (NOTIS), Member
Washington Court Interpreters and Translators Society (WITS), Member.
Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE): Fellow; Member of: Power Engineering and Education Societies; Rotating Machinery and Power Engineering Education Committees; Synchronous Machinery, Rotating Machinery Theory, Honors and Awards (past chairman), and Faculty-Student-Industry Relations Subcommittees.
The Institution of Electrical Engineers (U.K.): Fellow
Arpad Akademia: Member
Sigma Xi, The Scientific Research Society: Full Member
LISTED WITH
Marquis Who's Who in America, American Men and Women of Science; Who's Who in Engineering; Personalities Caribbean; Hungarians In America; Men of Achievement; International Who's Who in Engineering; IEEE Century of Honors; Dictionary of International Biography.
___________________________________________________________
Hardware:
Two identical DELL Dimension XSP T450 computers. Each of the computers is equipped with 450 MHz Pentium III, 384 MB RAM, 13.6 GB hard disk, 40x CD-ROM drive, 100 MB I-Omega Zip Drive, 3.5 inch 1.44 MB diskette drive, and USRobotics V.90 PCI internal fax/data modem. In addition, one of the computers has a 90 GB hard disk and a CD-RW drive.
Operating System:
Windows XP on both PCs, which gives access to several fonts with all characters used by European languages.
Printers:
HP Laserjet 1200, HP Laserjet 5P and Canon i850 (color)
Word Processor[1]:
Microsoft Word 2000
Other Software (partial listing):
For spreadsheet work we use Excel by Microsoft and Quattro Pro 5.0 by Corell.
For data base work we use Microsoft Access.
We also use the MS Office package which includes, among others, PowerPoint.
We work in .RTF as well.
We have installed the SDLX translation software.
We can work with almost any software at the request of the client. John's almost 40 years of experience with computers and software is a great help in the speedy adaptation of new software.
Although we have programs to make charts, etc. we have very little use for them and, therefore, lack the experience to do small jobs fast. Consequently, if we have to do such kind of work we contract it out to a company with whom we had excellent experience. We use the same company for jobs requiring desktop publishing work.
__________________________________________________________
COMPARING THE ENGLISH AND HUNGARIAN LANGUAGES
The Hungarian language is not related to any of the Indo-European languages. It is a Ural-Altaic language. The grammar and structure of Hungarian differs basically from almost all other European languages. In Europe only the Finn (Estonian, Lapp) language(s) is related to the Hungarian language (so say the linguists).
The following presents some of the major differences:
o To start with, the Hungarian language does not have the verb "to have." One can say in Hungarian "it is mine", "it is my property", "it belongs to me", but the concept "to have" does not exist. (Try to speak for five minutes without using the verb "have.") By the way, it takes a long time to make a Hungarian fully comprehend the concept of "to have" when he/she first learns an Indo-European language.
o Hungarian makes compound words galore. E.g. "file name," a word used extensively today, is "fájlnév" in Hungarian.
o The Hungarian language uses prefixes and suffixes. For example, "I love you" is one word in Hungarian: "szeretlek" which includes "love", "I", and "you" and expresses the relation between the three. Or the eight words "they may have let him/her play the role" is only one in Hungarian: "szerepeltetthetnék."
o By using compound words, prefixes and suffixes the number of words is less in Hungarian (usually between 20 to 30 percent less) than for the same text in English. For the same reason, the average word length is longer in Hungarian by approx. 35% (7.5 character per word in Hungarian versus 4.5 in English). The combination of the two results in a Hungarian text which is usually longer (has more lines/pages by about 5 to 10 percent) than its English equivalent, but its number of words is less (by approx. 20 to 30%).
o Hungarian has only one present, one past, and one future tense. Phrases like "has been", "have been", etc. do not exist. Or "I am eating" can be translated only as "I eat". If this is not sufficient, it has to be circumscribed e.g. "I still eat." Furthermore Hungarian uses present tense for future tense most of the time and uses future tense only when it wants to emphasize that the event will occur in the future.
o There is no passive structure in Hungarian. "I was told..." can be said only as "They told me..." (another feature of Indo-European languages that Hungarians have to struggle with when learning a foreign language).
o The verb "to be" is omitted in many Hungarian sentences which means that there are sentences without predicates (verbs). E.g. "She/he is beautiful" in Hungarian is "szép" ("he/she[2] beautiful"). Explanation given in grade school: it is obvious that she/he is beautiful, why say it then.
o Consider a sentence which includes a numeral, or any term which indicates amount, like "many," in conjunction with a noun e.g. "six eggs." In this case singular is used in Hungarian: "hat tojás" i.e. "six egg." Grade school explanation: if it says it's more than one, why repeat the plurality. (Languages have their own rules which many times defy common logic.)
o If the letter "t" is attached to a noun it indicates that the word is a direct object. Consequently, the direct object can always be identified in the sentence and, therefore, the order of words (which in English is: subject, predicate, direct object, modifiers) do not have to follow any pattern.
o As a consequence of the preceding, the order of words plays a significant role in the Hungarian language. The same words put into a different order can mean something considerably different. E.g. "Tudunk temetni" means "We know how to bury (the dead)" but in reverse order "Temetni tudunk" means something different "How to bury people - that is one thing we really know"[3].
o There is one feature which makes the Hungarian language easier to use: it has no gender. In third person it distinguishes only between a person (ő) and not a person (az). Again, it is difficult to learn for a Hungarian that, particularly in German and French, and to some extent even in English, objects have a gender (country and ships are "she" in English).
The above is by no means a complete listing.
All these indicate why it is by several levels more difficult to translate from/into English into/from Hungarian than it is with German-English, French-English, Spanish-English, etc. language pairs.
In closing, for the fun of it, an R rated example is presented:
To do (something) is "csinálni." However, with prefixes the word will have considerably different meanings.
"Megcsinálni" = to do and complete it, also to repair (that's not too far from the original meaning).
"Becsinálni" (verbatim: "do into") = to wet your pants.
"Összecsinálni" (verbatim: "do together") = not just wet your pants but No.2 also.
"Lecsinálni (verbatim: "do down") = shit onto someone (Sorry, I warned you...).
"Felcsinálni" (verbatim: "do up") = to make a woman pregnant[4].
And that's not all, but probably enough for today.
Footnotes:
1 Hungarian does not have gender. See last bullet.
2 The Man Who Loved Numbers (book) by Paul Hoffman, Hyperion, New York, p.62.
3 Frequently used slang.
Ó John F. Szablya 1997